‘La Sirenita’ y el re-doblaje de Disney en España ¿Por qué no se respeta el original?

Los nombres de Gabriela León o Isela Sotelo igual no traen ningún recuerdo al pronunciarlos. Ambas son Ariel: la voz de Gabriela ponía su toque en las partes dialogadas y la de Isela, en las cantadas. ¿Por qué hay que recordarlas?

Ambas son las responsables de que millones de personas en el mundo hispanohablante conocieran por primera vez la historia de ‘La Sirenita’, un largometraje de Disney que se estrenó en 1989 y que siempre será recordado como uno de los mejores doblajes al español de toda la filmografía de la major norteamericana.

La Sirenita foto montaje

La intensidad de los diálogos, la dulzura de la voz de su protagonista y el acento cubano del actor de doblaje del cangrejo Sebastián (Michael Cruz) conquistaron al público de uno de los idiomas más hablados del mundo. Malas noticias sin embargo para el público español a partir de 1998, sin saberse aún a ciencia cierta los motivos reales, la Disney decidió empezar a emprender una campaña de re-doblaje con resultados nefastos.

El re-doblaje de las películas es una práctica poco recomendable que se suele hacer en casos particulares cuando su original está dañado o se ha perdido calidad de sonido -generalmente en doblajes con mucha antigüedad-. Sin ser éste el caso de ‘La Sirenita’, Disney insistió y el público… abucheó -y lo sigue haciendo-.

Tras la vuelta al cine del ya clásico de Disney en el ’98, y su adaptación a un nuevo sistema de sonido, la compañía editó un VHS que tuvo que ser retirado del mercado tras ser un fracaso en ventas y recibir innumerables quejas de los clientes: se habían cargado la esencia de ‘La Sirenita’. Se habían cargado su voz.

la-sirenita-portada-VHSEl re-doblaje de las películas de Disney es una cuestión que sigue causando debate en cualquier foro de adictos a esta técnica y la compañía sigue sin aclarar sus razones reales: pugna por los derechos/problemas al reeditar en diferentes formatos la película o, como muchos piensan, una obvia obsesión por eliminar todo rastro de acento hispanoamericano de sus personajes.

Al contrario de lo que muchos piensan, los doblajes al español de las películas de Disney no se hacían en México, sino en Los Ángeles, donde una amplia comunidad latina era capaz de seleccionar, bajo tutela hispana, todo el elenco de actores necesarios para la obra. En este sentido, es cierto que para la empresa era una fórmula más barata de pagar el doblaje y, de esta manera, ahorraban costes desde su misma base de producción.

Poco tiempo después, Disney decidió delegar en funciones y adjudicar licencias de doblaje a sus distintas divisiones internacionales, así fueron ‘Aladdín’, ‘La Bella y La Bestia’ o ‘El Rey León’, clásicos que llegaron a continuación y que sí fueron doblados por primera vez en castellano.

Hasta aquí, nunca ha habido ningún problema, pues el público acepta el primer doblaje como válido y rechaza todo lo que destruya el recuerdo original. Es decir, si ahora se volviera a doblar ‘La Bella y La Bestia’ por otros actores españoles, la queja sería la misma. Así quedó ‘La Sirenita’ como el primer gran clásico de la nueva generación Disney y, por otra parte, el último bastión del doblaje “latino” que además, resultó ser el mejor.

Las voces para el doblaje original eran tan acertadas, que incluso la voz de Úrsula fue abordada, de forma “secreta”, por una mujer transexual que usó un pseudónimo, Serena Olvido. Javier Ponzón, director de este doblaje, seleccionó su voz después de ver un show de la artista y, tras mucha insistencia, logró que participara en el doblaje con un nombre falso. De ahí que la voz de Úrsula tenga ese matiz tan potente con voz gastada y sensual y resultando una de las mejores interpretaciones de una villana en la historia del doblaje de Disney.

Cabe recordar que en su nuevo doblaje, las canciones y los diálogos fueron adaptados y traducidos nuevamente con lo cual, ni siquiera el recuerdo de las letras contentó a los espectadores. Casos aparte han sido también los redoblajes de ‘La Cenicienta’ o ‘La Bella Durmiente’ que fueron resultado de una demanda de sus respectivas actrices de doblaje originales -aun así, en ‘La Bella Durmiente’, la demandante claudicó con lo cual, se puede recuperar sin problemas el doblaje original que todo el mundo conoce-.

Sin embargo, ‘La Sirenita’ sigue siendo uno de los ejemplos claros de por qué redoblar una película es una práctica con muy malos resultados. La propia factoría Disney se vio obligada a retirar dichos VHS e incluir la versión de doblaje original de 1989 en su versión de DVD de 2006 y en su actual en Blu-Ray.

La segunda traducción de las canciones al castellano condujo además, a una simplificación del vocabulario -algo que sin duda le quita riqueza a las canciones y no hace ningún favor a los niños-. Palabras como “obtener” son sustituidas por “conseguir” además de muchos cambios en la estructura de las frases, así como en expresiones que buscan huir de su traducción original y que sólo destruían aún más la versión.

Después de años de reclamo de los espectadores porque se respete el espléndido trabajo de un equipo de doblaje, Telecinco emite por primera vez el largometraje en televisión en abierto y lo hace -mal que nos pese-, en su versión en castellano: error garrafal que será criticado.

Una comparación de la canción ganadora del Oscar en su doblaje original y el castellano

La versión castellana parece una burda imitación de la original.

Aún es difícil explicarse qué conduce a estos redoblajes que nunca son aclarados por la compañía y que provoca la eterna pregunta del público al querer comprar una película clásica de Disney: “¿Pero viene con el doblaje original o no?”.

Si la razón, al margen de problemas con los derechos es meramente de “adaptación” al español de España, sólo puede plantearse una conclusión y es la de una ligera -pero obvia- cercanía a la xenofobía lingüística. Si hacemos un paralelismo con su versión original en inglés podríamos entender que para los británicos, el hecho de escuchar voces inglesas de vertiente norteamericana supondría un problema… pero no es así.

En conclusión: ¿Por qué no se respeta el trabajo original de un equipo que conquistó los oídos del público español?, ¿qué problema hay conque siga vivo el recuerdo de que en algún momento, una princesa Disney en España era latina?

Para terminar, un ejemplo de la intensidad de la versión del ’89 en comparación al re-doblaje del 98, las diferencias son notables.

Versión original del doblaje de 1989

Versión en castellano de 1998

74 thoughts on “‘La Sirenita’ y el re-doblaje de Disney en España ¿Por qué no se respeta el original?

  • Pingback: ‘La Sirenita’ y el re-doblaje de Disney en España ¿Por qué no se respeta el original?

  • Diciembre 30, 2013 en 10:27 pm
    Permalink

    Qué manía en sacar problemas donde no los hay.

    Antes hacían una sola versión en español y en España sonaba RARO, solo tras ver un par de películas sabías qué demonios era eso de un “emparedado de crema de maní”. Sin embargo, lo aceptábamos porque casi todo era así por temas económicos. En España solo había dos cadenas y un par de películas a la semana, así que todo era bueno.

    Ahora es NORMAL que haya una versión en español de España para España, los niños se identifican con el acento, y como casi todo lo que sale en la tele es en español de España (quitando algún culebrón en canales TDT de segunda) ver una película en “latino” nos suena fatal, todo parece un culebrón venezolano.

  • Diciembre 30, 2013 en 11:48 pm
    Permalink

    Enhorabuena por el artículo. Un apunte, usar el término castellano para referirse al español peninsular es un tanto inexacto. También se habla castellano en América Latina, ya que “español” y “castellano” son sinónimos y totalmente válidos e intercambiables.

  • Diciembre 31, 2013 en 2:01 am
    Permalink

    Siempre entro a esta página porque me divierte y, en ocasiones, suelen ser bastante objetivos a la hora de comentar cuestiones musicales pero lo que he visto hoy realmente me ha parecido muy grato y casi ha sido el mejor regalo de navidades.

    Antes que nada, quiero decir que soy canario pero estoy viviendo en la actualidad en Madrid, soy lingüista y defensor de mi variedad dialectal. Yo sí creo que hay xenofobia lingüística porque no hay tantos hablantes de la variedad meridional(sur) en los medios de televisión, ni en series ni película. Tal es la exclusión que hasta a nosotros, los canarios, nos suena raro el español hispanoamericano cuando se parece más al nuestro que el septentrional o peninsular.

    Por lo tanto, sí hay un problema que debemos luchar porque los que seseamos o aspiramos las eses finales tenemos que cambiar nuestros rasgos lingüísticos para que se acerque a la variedad del norte que es la más prestigiada y “mayoritaria”.

    He escrito un testamento, pero ha sido porque es todo un detalle que por parte de redactores, los cuales son mayoritariamente de la Península y seguro de la variedad septentrional(Ojalá me equivoque)sean los que se den cuenta del rechazo que sufrimos algunos hablantes y plantee el hecho de que por qué no podemos ver una película sin doblarse al “español de España” porque para empezar deberíamos plantearnos cuál es ese español de España, ¿acaso no soy yo español?.

    Gracias. (Feliz Año 🙂

  • Diciembre 31, 2013 en 5:45 am
    Permalink

    Yo le preguntaría al autor si cree que el hecho de que Pocoyó, Lucky Fred, Jelly Jamm (con las geniales letras e interpretación de Guille Milkiway), Desafío Champions Sendokai o Tadeo Jones se doblen para Hispanoamérica, a pesar de ser productos españoles, es o no es xenofobia lingüística. O es que a lo mejor, viendo que en la wikia de doblaje latinoamericano lo justificaban porque se usaban localismos españoles como “tío” o “guay”, el cerebro le chorrearía por las orejas a los niños ante semejante intrusión lingüística.

    Yo lo tengo claro: que sea canario (yo soy un ejemplo de lo que comenta mi paisano en cuanto a selección de lo que veo y escucho y ni me avergüenza ni lo oculto) no evita que prefiriera que se redoblase hasta la última producción que llegó a España doblada en América, desde Los Autos Locos hasta Los Pitufos, pasando por el Superagente 86. Claro que entre una cosa y otra preferiría que se doblasen animes más cercanos en el tiempo como Blue Seed o Saber Marionette J, serie que intenté volver a ver en español años después y que abandoné al quinto capítulo precisamente por el doblaje. Que le voy a hacer, con los años he perdido la empatía con los doblajes por allá y no me cabe duda de que ocurre lo mismo con la inmensa mayoría del público joven en España, menor de 30 y que ha tenido poco contacto con estos doblajes.

    Por cierto, que en todos lados cuecen habas, en los doblajes latinoamericanos también se evita la aspiración de los eses, incluso aunque se haga en países netamente aspirantes como Argentina o Chile. Y es que el llamado “español neutro” es, guste o no, un “idioma” artificial.

  • Pingback: ‘La Sirenita’ y el re-doblaje de Disney en España ¿Por qué no se respeta el original? | Los antisistema son:

  • Diciembre 31, 2013 en 9:34 am
    Permalink

    Hola,

    Vaya por delante que no soy ningún experto en este tema. Soy español y a mí me gusta escuchar las películas dobladas en español de España. El español latino me resulta muy empalagoso. No fue hasta que tuve una hija que vi La Sirenita (hace 2 o 3 años), ya en su re-doblaje al español de España. Calidad en las interpretaciones aparte (ya digo que no soy un experto en la materia) para mí el doblaje era correcto. Más tarde, al escuchar la versión doblada en español latino, ésta me chirriaba… era como la misma película pero con extra de sacarina.

    Entiendo que la misma sensación pero a la inversa debió sentir la persona que conociese el doblaje original y de pronto escuchase la re-doblada. Al final es un tema de costumbres más que de xenofobia. Lo mismo me sucede con series que estoy viendo en su versión original en inglés y por descuido me bajo un capítulo en español: aunque el capítulo doblado en español me resulta más cómodo de seguir, las voces me chirrían. Y lo mismo sucede si empiezo a ver una serie en español y, por lo que sea, veo un capítulo en versión original. Es cuestión de costumbres… igual que la Coca-Cola: te acostumbras a la Zero y cuando vuelves a la original dices: “uffff… que empalagosa…” y viceversa.

  • Diciembre 31, 2013 en 9:44 am
    Permalink

    Si el redoblaje fuera tan bueno como el anterior, tal vez no habria problema.
    El problema es que el redoblaje es bastante peor, no tiene justificacion y empobrece el vocabulario
    Y no creo que en la España de hoy, con cientos de emigrantes tengamos el mas minimo problema en que Ariel tenga acento mexicano. Incluso en el caso de Sebastian, eso le da un gracejo especial

  • Diciembre 31, 2013 en 9:51 am
    Permalink

    Panchitos, Patascortas, Payoponnies no gracias en las películas también? no gracias, que esa gente no sabe ni hablar y no hace mucho iban con taparabos y se subían a los árboles como los monos.

  • Diciembre 31, 2013 en 10:35 am
    Permalink

    Soy una fan disney incondicional desde muy pequeña, y estoy totalmente de acuerdo con lo que se comenta en este post. El recuerdo que teníamos de películas como “La Sirenita” es el que es, y nos encantaba!!! Algo que es bueno ya de entrada no hay por qué cambiarlo, en mi humilde opinión. Una pena. Feliz año a todos

  • Diciembre 31, 2013 en 11:10 am
    Permalink

    En los demas no se, pero en el ultimo ejemplo que pones, la nueva version esta un semitono por encima de la original… osea suena mas agudo

    Tmbien, en la nueva version la base musical suena a un volumen mas bajo en relacion a la voz..

    Estoy deacuerdo en que la cantante original tiene mejor voz… ambas voces son bonitas, pero esta claro que la original tiene mas chorro de voz, una tesitura mas grave, y mas talento/practica..

    Bastante mal re-doblaje… aunque hay peores como el de Akira..

  • Diciembre 31, 2013 en 11:28 am
    Permalink

    Soy español. De España. Y no concibo La Sirenita de ninguna otra forma que no sea con el doblaje latinoamericano. Después vinieron las versiones castellanas y las acepté sin problema, porque como bien dices “el público acepta el primer doblaje como válido y rechaza todo lo que destruya el recuerdo original”. No habría podido resumirlo mejor.

  • Diciembre 31, 2013 en 11:55 am
    Permalink

    Gracias lector. Soy consciente de que se puede llamar castellano al español de América, solo que me pareció más fácil vincularlo así para que al leer se entendiera a la primera de qué español hablaba :). Un saludo.

  • Diciembre 31, 2013 en 11:59 am
    Permalink

    Querido lector, sólo te contesto para aclararte un detalle. Lo de la xenofobia lingüística no habla de las personas que ven la película, sino de la compañía que vuelve a doblar la película cuando el primer doblaje ya fue considerado bueno. El público en ningún momento tuvo problemas :).

  • Diciembre 31, 2013 en 12:08 pm
    Permalink

    Si cuando llamas a telefonica de españa te sale un latino siempre puedes pedir que te atiendan en catalan, pues con esto lo mismo…

  • Diciembre 31, 2013 en 12:18 pm
    Permalink

    Recuerdo perfectamente como se anunció que La Sirenita era la primera película Disney que tenía su propio doblaje para el mercado Español.
    La película se vió así tal cual ya en los cines, no se hizo un re-doblaje. No se de donde sale la historia de “fracasos” en la reedición de VHS.
    Hasta entonces se hacía un doblaje latino/castellano “neutro” muy acertado, pero cuando España empezó a tener una fuerza de mercado propia se crearon doblajes para ella y la Sirenita fué la primera.

  • Diciembre 31, 2013 en 12:20 pm
    Permalink

    La Sirenita no se estrenó en España con doblaje latino…

  • Diciembre 31, 2013 en 12:34 pm
    Permalink

    Me AUTOCORRIJO, la primera película doblada para el mercado Español fué La Bella y la Bestia.
    Así que lo de “Recuerdo perfectamente” me lo voy a comer con patatas. 😉

  • Diciembre 31, 2013 en 12:46 pm
    Permalink

    Me parecen horribles estos cambios… ¿Tan especiales son los niños de hoy en día?

  • Diciembre 31, 2013 en 12:57 pm
    Permalink

    En general, también me parece un error el hecho de redoblar un dibujo animado si viene de un país hispanohablante.

    El caso de ‘La Sirenita’ fue un caso particular y muy querido por razones generacionales y además, precisamente es la Generación menor de 30 (mi caso) la que más lo recuerda porque vimos todos la película desde la primera infancia.

    Pero hay algo muy remarcable: el acento de Sebastián tiene una clara intención de sonar cubano y en el doblaje original la voz sí lo es por la ascendencia del actor, eso es así. En el español de España se podían haber tomado la molestia de contratar a un actor cubano (que hay muchos y muy buenos) e introducirlo en el reparto.

    El resultado -como puedes ver en el artículo en comparación- es bastante malo para el actor de doblaje de España. Es más, en la canción ‘Bésala’ la interpretación del original fue brillante y la de aquí aún desmerece más el toque latino de la canción.

    El hecho de que además La Sirenita tuviera una clara influencia de música caribeña le daba un sentido especial a ese doblaje en particular y lo hacía aún más acorde. Por otra parte, muy agradecido de que te intereses por el artículo y lances un comentario bien argumentado :). Un saludo!

  • Diciembre 31, 2013 en 1:02 pm
    Permalink

    Si el doblaje es mejor o peor no lo se, nunca fui de la sirenita, y no he escuchado la nueva versión. Pero el “español latino” o “español neutro” suena fatal en España, y no vende. Y todo se trata de vender.

    ¿Era necesario volver a doblar la pelicula? pues probablemente no, pero es cierto que las películas Disney en Español neutro tienen un toque de “antiguas” que tiran para atrás, tanto en lenguaje como en calidad de sonido, y que al público ACTUAL le da bastante igual si la dobladora de Ariel era mejor hace 20 años.

  • Diciembre 31, 2013 en 1:18 pm
    Permalink

    Gracias por tu comentario pero debo decirte que tendrías que preguntarle a la Disney lo cara que le costó la broma cuando relanzó el VHS sólo con el doblaje en castellano de España. Retirar el stock de tienda, descatalogarla y tener que comerse todas las copias sin acceso a venta es algo que resulta muy caro para una empresa, además de perder el dinero invertido.

    Un movimiento caro que vino provocado precisamente, porque ese público al que supuestamente no le importa el doblaje no aceptaba el redoblaje de la película. Como digo en el artículo, fue en la edición del 2006 en DVD donde tuvieron que volver a incluirlo y recuperaron las ventas -ante el miedo y la exigencia del público a que sucediera lo mismo-. En su última edición en Blu-Ray también vienen ambas versiones :). Un saludo.

  • Diciembre 31, 2013 en 1:29 pm
    Permalink

    Tengo 30 años así que mi versión es la original. La otra me suena rara MUY rara, parece una imitación, no un doblaje. No entiendo los cambios.

  • Diciembre 31, 2013 en 1:36 pm
    Permalink

    A mi como me toques el doblaje de mr. Jinks la tenemos… malditoh roedoreh!

    Yo no puedo ver al cangrejo Sebastián sin su acento… lo siento pero no….

    Y si por un casual dais con el dvd de “la mascara” huid insensatos! Ni a un euro compro yo semejante ultraje de redoblaje chabacano….

  • Diciembre 31, 2013 en 1:44 pm
    Permalink

    Sinceramente me pareció bastante peor cuando hace unos años estuve en Nicaragua y comprobé, ojoplático, que en el Disney Channel Latino echaban Art Attack y habían doblado a Jordi Cruz (que es español) y le habían sustituido su voz por una con acento latino. Me parece mucho más grave eso que el redoblar una película en la que ni el acento latino ni el español son los originales. De haber xenofobia lingüística, la habría en los dos sitios, sólo hay que ver cualquier vídeo en Youtube de dibujos doblados en castellano de España llenos de insultos…

  • Diciembre 31, 2013 en 2:06 pm
    Permalink

    Todas los dibujos de esta época doblados en California en latino neutro,
    en España no han triunfado.

    En la Sirenita está mejor, no el redoblaje, sino el doblaje en castellano de España.

    Saludos
    🙂

  • Diciembre 31, 2013 en 2:07 pm
    Permalink

    Yo cuando veo una peli en latino digo que está doblada “en suavesito”. La ausencia de zetas y ces suena rarísima, así como no usar el pretérito perfecto compuesto, si no el simple. Y no veo por qué hay que decir que uno sea mejor o peor que otro. Yo veo películas mexicanas o argentinas y no me disgusta el acento original. Lo que si me disgusta es ese “español latino” neutro de los doblajes que no convence a nadie, salvo al autor de este post.

    Y como gustos personales, que me dejen de tonterías: ni Clint Eastwood, ni Bruce Willis, ni el rey león suenan iguales sin las geniales voces de Ramón Langa o Constantino Romero. Ves “La jungla de cristal 3” en latino y parece una peli de humor en lugar de una peli de acción.

  • Diciembre 31, 2013 en 2:12 pm
    Permalink

    Yo soy de los 80, así que mi versión “original” es la del doblaje latinoamericano. El doblaje español de España me resulta raro, pero no me disgusta. De hecho, cuando con las amigas vemos alguna película doblada al español (una de ellas no habla inglés, así que tenemos que verlo todo doblado) y bajan la versión en “español latino” me saca totalmente de la película. Es curioso, porque con los clásicos Disney me pasa al revés: la versión latina me suena bien. A mí no me parece mal que se vuelva a doblar, la verdad. Los vídeos que habéis puesto comparando las dos versiones me han parecido correctos, tanto el uno como el otro. Una de mis películas favoritas, Anastasia, ya se dobló en español de España. Las canciones las interpreta Virgínia Rodríguez (cantante de La puerta de los sueños) y cuando dice “Ya me llega su canción” se intuye el acento catalán, y no pasa nada. Por cierto, Anastasia es una de las películas con mejor trabajo de traducción, para mí. El “Una vez en diciembre” lo he escuchado en castellano, catalán, inglés y francés y es impecable. Y no es NADA fácil traducir canciones.

  • Diciembre 31, 2013 en 2:45 pm
    Permalink

    Totalmente de acuerdo, cuando vi el nuevo doblaje de La Sirenita me indigné muchísimo. Creía que era al único al que le pasaba, pero veo que no. De hecho, La Sirenita es junto a La Cenicienta las únicas películas de la época dorada de Disney que no he querido comprar en BluRay por haber sufrido una enorme decepción previamente con el dvd.

    En serio, es como si a algún personaje de Los Simpsons le cambian la voz, la gente queremos las mismas voces, el mismo guión y las mismas letras de las canciones. Todavía me acuerdo cuando un día me puse a ver La Cenicienta con mi prima pequeña, y yo emocionado de compartir ese momento, y cuando estábamos cantando una canción veo que me equivoco; pienso que eso no puede ser ya que me se las canciones al dedillo, y veo que es que han cambiado la letra… ¡Horrible!

    ¡Quiero los doblajes originales Disney! Me da igual si Sebastián es cubano o ruso, es MI Sebastián, MI Ariel, y los quiero como los recuerdo.

  • Diciembre 31, 2013 en 2:49 pm
    Permalink

    Es una chorrada, yo tengo más de 30 años y la primera vez que vi la sirenita fue este año con doblaje Español, ahora viendolo en sudamericano me quirría.
    Estoy acostumbrado a ver películas en multiples doblajes, el único que respecto es el original de la película (en este caso en ingles).

    ¿Por qué hacen redoblajes? Porque con el paso del tiempo el recuerdo del original desaparece y es sustituido por el nuevo. A mí me ha pasado con series disney que veía de pequeños: Patoaventuras, Chip y Chop…

    Yo soy más partidario de prohibir los doblajes, todos son siempre inferiores a original y así se conseguiría aumentar el nivel cultural, de lectura y de dominio del idioma de los niños.

  • Diciembre 31, 2013 en 2:54 pm
    Permalink

    A personajes de los simpsons les cambiaron la voz . Hasta en dragon ball los primeros capítulos fueron doblados por una compañía diferente.

  • Diciembre 31, 2013 en 3:17 pm
    Permalink

    Me alegra que no te hayas tomado a mal mi comentario. Varios puntos sobre lo que aquí se está diciendo: primero, creo que tú y yo jugamos en diferentes ligas (vamos que te considero más versado que yo en temas líricos), pero como ya ha dicho alguien por ahí arriba a mí la versión de España me parece igual de buena que la latinoamericana. Puede que sea porque yo, 28 años, las primeras pelis Disney que vi, Aladdin y El rey León, las considero simplemente soberbias tanto en reparto como en canciones y ya se hacían en España. Segundo, que el factor nostalgia nunca es despreciable, sea por la explicación que sea (desde la que afirma que de verdad se hacían las cosas, así en general, mejor antes que ahora, hasta la que yo suscribo, sacada de la sociología, que dice que en tiempos de crisis se buscan referentes en el pasado, pasando por el puro y simple sentimentalismo).

    Y el último punto, uno en el que dependiendo de tus experiencias podemos estar en extremos opuestos o divergir ligeramente: yo sí creo que las versiones Disney latinas antiguas aún tienen cierto tirón en España pero mi experiencia me dice que la aceptación de los doblajes latinoamericanos en España se acaba en el aprecio que se tenga a las series de la infancia. Porque aparte de unas cuantas que tienes ahí arriba son muchas años de discusión con conocidos y muchísimos foros, algunos centrados en la práctica del doblaje, donde las opiniones que ponen a caer de un burro al doblaje latino en cuanto a preferencias personales son mayoría abrumadora. Tanto como para que cualquier productor considere una locura estrenar productos nuevos en España con esos doblajes de la misma forma que, relacionado con lo de la xenofobia (que como entenderás es lo que más va a tocar las narices a los lectores), un productor español dijera este año en una de las principales ferias de este mercado que los productos audiovisuales de aquí tienen difícil encaje en Latinoamérica porque no gusta el acento “estándar” español por allí. Si eso no entra dentro de la categoría de xenofobia lingüística en la que se pueda encajar la política de redoblaje, no sé qué lo haría. Y es que como dice el comentario de más arriba, el Art Attack hecho en España se emitió por allí. ¿Cómo? Pues doblado para Latinoamérica, claro.

    Una última reflexión: como ya dije antes a mí me parece genial y perfecto que se hagan estos redoblajes. Ahora, si de verdad ocurrió lo que mencionas hace unos años de retirada de copias (no es que dude especialmente de ti, es simple duda genérica) lo único que le puedo achacar a los productores es el tempo, el momento elegido. Si hubieran esperado digamos quince o veinte años, cuando los compradores potenciales pasan a ser los que no vieron la película en su momento de apogeo original, estoy absolutamente seguro de que el resultado hubiera sido distinto. Solo tienes que ver varios de los comentarios que se han hecho.

    Saludos y feliz año nuevo.

  • Diciembre 31, 2013 en 3:20 pm
    Permalink

    Vaya, quería decir “quince o veinte años más de los ya esperados”, obviamente.

  • Diciembre 31, 2013 en 4:59 pm
    Permalink

    En Latinoamerica ha sucedido que a veces llegan peliculas o series con doblajes hechos en España y son un tremendo fracaso, no se si seamos exigentes pero nos parecen muy cargados a los modismos (guay, flipante, acojonante, etc) que aca no se usan y me parece que los latinos son mucho mas neutros en sus modismos, ya que se deben entender tanto en México como en Chile o Argentina, lo que hace que sean mucho mas cuidados en los doblaje, sin embargo creo que cada uno con su gusto y concuerdo que si ya viene con dobleje y es bueno, pues es una tontera el volver a dolbar y pisotear los recuerdos.

  • Diciembre 31, 2013 en 5:11 pm
    Permalink

    ÓLE ÓLE Y ÓLE por este pedazo de artículo.
    Re-doblar una película que ya de por sí es perfecta sólo sirve para insultar y despreciar el trabajo que hicieron en su día los actores de doblaje latinos.
    Si al menos en castellano el doblaje fuera bueno, todavía, pero es la cosa más nefasta que han entrado por mis oídos.

  • Diciembre 31, 2013 en 5:30 pm
    Permalink

    Por lo visto hay un asunto serio con los doblajes en España. El tema de que el doblaje latino se escucha “viejo”, es un comentario que fácilmente podría decirlo un español mayor de 30 años que disfrutó su niñez viendo series, películas y novelas latinas o con doblajes provenientes de Latinoamérica y que el “cerramiento de doblajes” que existe desde hace varios años en España no permite que se mantenga una invasión constante de productos latinos en tierras españolas y pueda ser aceptado hoy en día como algo normal.

    Es difícil para mi ver Candy Candy en otro doblaje que no sea el que llegó desde Argentina porque marcó mi niñez y ver algo distinto generará rechazo. De igual manera sera raro ver al gato con botas de “Shrek” con acento distinto al andaluz.

    Mas allá del tema de que si el doblaje es mejor o peor, el problema realmente no es ese, sino que tanto éxito tuvo la cinta con ESE doblaje original. Si fue exitoso, si ganó millones, si marcó generaciones, para qué cambiarlo? Posiblemente los chicos que la verán por primera vez les parecerá completamente irrelevante y la disfrutaran, pero esa versión, luego de verla mas de cinco veces será la que asociarán con esa cinta por el resto de sus vidas. (Atentos, no genera rechazo en los niños sino en los adultos)

    El doblaje latino ha sufrido muchos cambios los últimos años y a mi parecer a peor. Por lo general los personajes característicos como el Burro de “Shrek” o el cangrejo de “La Sirenita” mantenían un acento particular que les daba mayor carácter. Sin embargo estos últimos años han empezado a mezclar coloquialismos de varios países latinoamericanos para “darle un toque generalista” por lo que un mismo personaje podría decir chido, parce, güero o pana, lo cual no tiene ningún sentido.

    Por otro lado, Argentina ya desde hace varios años esta doblando sus propias versiones, generando esa especie de “barrera idiomática” que también llega a suceder con sus capítulos argentinos de Art Attack para el resto de Latinoamérica que termina siendo doblado en Mexico (el cual esta empezando a alejarse también de lo que podríamos llamar estándares neutros).

    Por otro lado y ya como vision general, me parece importante lo que sucede en España con respecto a los doblajes pues siento que ha llegado a un nivel abusivo en el que difícilmente puedes ver alguna película extrajera en cine con su idioma original. Acaso eso es mejor? realmente el doblaje será mejor que el original? Acaso no deberían tener el poder de elegir si lo quieren subtitulado o no? No me imagino a Vin Diesel, hablando como en “Castellano” me lo imagino hablando con “Vin Diesel” en Inglés. Pero creo que eso ya forma parte de otro tema.

  • Diciembre 31, 2013 en 6:08 pm
    Permalink

    ¿Antonio Recio, eres tú?

  • Diciembre 31, 2013 en 8:22 pm
    Permalink

    Estoy contigo Alfredo. A mi no me parece que fuera mejor. Me parece que simplemente es una película muy buena que nos trae muchos recuerdos y nos hemos acostumbrado a oirla así desde niños. Pero sonaba raro y recuerdo que hacíamos bromas sobre el acento de los personajes. Yo para empezar no estiendo la manía en España de doblar películas extranjeras al español. Si vieramos desde niños las versiones originales seguramente no sería tan extraño encontrar españoles con un inglés fluido. Por cierto, la version en inglés de La Sirenita es mucho mejor que en español latino o peninsular.

  • Enero 1, 2014 en 2:10 am
    Permalink

    El DVD trae para escoger el audio latino y el castellano, no han eliminado nada

  • Enero 1, 2014 en 2:44 am
    Permalink

    Mexico ha sufrido del redoblaje……. en el DVD de la Cenicienta, cambiaron el doblaje original por un reparte nuevo y el resultado? FRACASO, y no fue un caso de Latino vs España, fue un caso de latino viejo vs latino nuevo. El doblaje Mexicano simplemente no tuvo rival, no dudaban en consiguer LO MEJOR DE LO MEJOR EL DINERO NO IMPORTABA.
    Algun Español que no ame la voz de Tin Tan? (en el libro de la selva, los aristogatos y otros)

  • Enero 1, 2014 en 2:58 am
    Permalink

    He aquí un descendiente de los crustáceos, que nunca se llegaron a subir a los árboles, y siguen con la misma cantidad de cerebro.

  • Enero 1, 2014 en 3:29 am
    Permalink

    El redoblaje esta a la altura de El Resplandor, es decir, una p… Mier..

  • Enero 1, 2014 en 1:19 pm
    Permalink

    Totalmente de acuerdo con el artículo!!! Vaya cosa mala han hecho…

  • Enero 1, 2014 en 5:47 pm
    Permalink

    Jesús, ¿qué dices? Claro que se estrenó con el doblaje latino en 1990. Yo la vi en VHS y era con ese doblaje, vi el doblaje en español de España cuando el reestreno de 1998.

  • Enero 1, 2014 en 5:55 pm
    Permalink

    Te aseguro que el recuerdo del original no desaparece. Tengo grabadas a fuegos las canciones con el doblaje original latino y suenan mucho mejor que el redoblaje español. Y es que además la propia traducción es peor.

  • Enero 1, 2014 en 6:19 pm
    Permalink

    Yo soy español y la version latina original es la mejor, la dulzura de la voz de ariel.. Y de todos los demas.. Han hecho un crimen con la pelicula , por poner un ejemplo, ( el no hablaras ni cantaras aSip P ) de ursula y en castellano ( no hablaras ni cantaras te quedaras muda!! Es horrible, incluso en la version ingles respetan ese gesto de ursuña de hacer con la boca … Y para colmo telecinco la pone en version re- doblada pudiendo haber puesto opciones de idioma y que el publico decida que version ver.. En definitiva..
    Deberian de plantearse eliminar la version castellAno .

  • Enero 22, 2014 en 4:33 am
    Permalink

    Contestando a una de las personas de aqui, yo soy Española y creci con la version latina, a mi jamas me resulto raro que hablaran en español latino es mas no me di cuenta de ello hasta que sacaron la version en Español, el mayor error de la historia, re doblar peliculas. Me encantaria poder ir a la tienda y decir voy a comprarme la pelicula de la sierenita en su version original latina, pero no, gracias a estos estupidos no puedo, asi que lo que he hecho es descargarme la pelicula de internet en su version original latina, si hubieran tenido la version en la que todos los de los 80 y parte de los 90 hemos crecido no hubiera tenido que recurrir a la pirateria para tener esta maravillosa peli en la version latina que es la autentica.
    La version Española oigo mas que a un cangrejo borracho y a un Flaunder… que mejor me callo para no insultar a nadie.

  • Marzo 4, 2014 en 4:14 am
    Permalink

    Estoy de acuerdo y no estoy de acuerdo con el artículo. Vamos a ver; para empezar no creo que se trate de un tema de xenofobia, creo que intentaron relanzar la película, que había quedado algo olvidada, como han hecho con La Bella y la Bestia, El rey León, etc. Supongo que decidieron redoblarla para hacerla más actual y atractiva para los niños de hoy ya acostumbrados a dibujos y películas dobladas en España. El problema fue que no contaron con las generaciones anteriores que son, en definitiva, los que compran las películas. Unas generaciones que han crecido con ese acento cubano de Sebastián, o la voz dulce de Ariel, y qué decir de las canciones…

    Es una película que han visto miles de veces, que se saben frases del diálogo, y por supuesto, las canciones. Y que te las cambien no gusta. Pero pasaría lo mismo si la versión que te sabes de memoria es la de España y luego te la cambian al americano. Lo primero es lo que prevalece, sobre todo porque estamos hablando de niños, son recuerdos de tu infancia que atesoras y no te gusta que nadie te los destruya con nuevas canciones o nuevas frases. Eso es lo que molestó, en mi opinión. Pero dudo mucho que la xeofobia tenga algo que ver con esto. Estoy casi segura de que fue un intento de relanzar la película, y esperaron más éxito “actualizando” el doblaje; pero les salió el tiro por la culata, ni más ni menos.

    Ahora bien, hay una clara diferencia entre las versiones americanas de antes y las de ahora. Si ves la sirenita, el acento es muy suave salvo en casos como Sebastián. Yo, que crecí con esta versión y no soporto la española, ni siquiera fui consciente de que el acento era de América; sí, sonaba algo “raro”, pero no mal, sólo en algunas palabras que no entendía, pero siendo niña no le das importancia, ¡hay tantas palabras que no conoces! En cambio, los doblajes americanos de hoy… yo personalmente no puedo verlos, no por xenofobia, desde luego, si no porque me parecen forzados, extraños, como si no terminaran de encajar en la película, como si el doblaje fuera demasiado evidente y provocado. No es el acento lo que no me gusta, si no el doblaje en si que , como he dicho, me parece algo forzado.

    Aquí en España, hasta donde yo sé, las series, y películas de latinoamerica no se doblan, y me parecería realmente estúpido quue lo hicieran. En la mayoría de los casos los doblajes, sea al idioma que sea, les quita calidad a las películas, sobre todo cuando no son de dibujos, pues suelen perderse matices en las voces que sólo da el estar interpretando “in situ” por así decirlo. Por eso, poder entender una película en su idioma original me parece un privilegio, por lo que doblarlo lo considero casi un crimen. No tenía ni idea de que allí las películas españolas se doblaban con acento latinoamericano, y me parece igual de mal que si fuera el caso contrario. Creo que pierden mucho. Si el problema está en las expresiones… vamos a ver, si es una película española, posiblemente tenga matices o tintes españoles, por lo que el propio dialogo original es posiblemente parte fundamental de la película; doblarlo cuando realmente no hay necesidad… me parece una gran pérdida para todos los latinoamericanos, la verdad… y un gasto de dinero inutil.

    Veo más intenciones xenofobicas e intento de división y marcar una separación en eso que en el redoblaje de la sirenita que, en mi opinión, fue un asunto bastante “inocente” e iluso por parte de los productores, que, buscando más ingresos, se toparon con un montón de adultos, y no tan adultos, cuyos niños interiores protestaron con ganas y fuerza (yo incluida).

  • Marzo 18, 2014 en 9:24 am
    Permalink

    Yo soy mexicano y obviamente prefiero los doblajes originales. Desafortunadamente también se han hecho redoblajes en México (por cuestiones legales y de demandas) de varias películas como La Cenicienta o La Bella Durmiente y para nada son mejores que las versiones de los 50s hechas en México, las nuevas son una desgracia.

    En el artículo hay un error, se dice que las películas de disney eran dobladas en California pero en realidad sólo DOS fueron dobladas en California (“La Sirenita” y “Oliver y su pandilla”) sin embargo, la producción y la mayoría de las voces en estas dos películas fueron realizadas por mexicanos. TODAS las demás películas de disney fueron dobladas en México (excepto Pinocho, la única doblada en Argentina).

    Además, Micheal Cruz (actor británico de padres españoles), quien hace la voz de Sebastián, no habla exactamente con un acento cubano sino “costeño” que puede ser similar al de varios países en la región.

    Espero que los doblajes originales vuelvan a estar disponibles en todos los países, me parece perfecto que en España se estén incluyendo ambas versiones y que le den al consumidor la opción de escoger la versión que ellos prefieran.

    Saludos 🙂

    P.D. México está en Latinoamérica y en Norteamérica, NO en Sudamérica.

  • Marzo 29, 2014 en 10:31 am
    Permalink

    Para los niños españoles, los dibujos animados con acento “panameño” (así decíamos en casa jejeje) son parte de nuestros recuerdos de infancia. Además es símbolo de que todos los países hispanohablantes tenemos una lengua común con la que podemos entendernos. A lo mejor es eso lo que molesta.

    Ya no es cuestión de en que idioma esté la elícula, sino en que variante. ¿doblarán el Rey León con acento andalú para los DVD de Andalucía? ¿O Toy Story con español pronunciado con entonación gallega?

  • Abril 7, 2014 en 1:22 am
    Permalink

    Es la tontería más grande que he oido en mi vida.
    Que equivocado estás al decir que el castellano se habla en america latina.
    castellano y español no son sinónimos para nada.
    Es como decir que el catalán y el vasco son sinónimos.
    El castellano procede de castilla y sólo se habla en españa. El castellano no tiene ningún tipo de acento es totalmente neutro, no como ese falso “español neutro” que se ha dado por etiquetarse o adjudicarse últimamente en los paises de habla hispanoamericano, por aquellos que no tienen ni idea de gramatica ni de léxico.
    No seamos ignorantes ni queramos hacernos los listos.
    Así que no seas tan consciente de hablar tan a la ligera sobre el castellano de de america por que alli no se habla, sólo se hace en el centro de de España.

  • Abril 25, 2014 en 1:26 am
    Permalink

    Totalmente de acuerdo contigo. A mi me parece que le dan demasiadas vueltas al idioma. Soy española, nacida en España, de generaciones de españoles, y no me sangran los oídos por ver una película con acento latinoamericano. Y tampoco hay tantas palabras raras como dicen algunos. No sé qué películas verán… pero bueno.

    Al margen de los diálogos, que me resultan más cómodos en español de España, las canciones creo que son más bonitas las versiones de Latinoamérica. Para muestra un botón, las canciones de Frozen y Enredados. Personalmente, después de oír las versiones latinas no puedo con las españolas. El tema principal de Frozen cantado por Martina Stoessel está a años luz de la versión española. Por no hablar del cambio de letra. Se empeñan en cambiar hasta cosas que se dicen igual en todas partes. Inexplicable.

  • Pingback: Los paralelismos entre ‘Revenge’ y ‘Motivos Personales’, ¡Bravo, Lydia! ¡Bravo, Emily! · lareputada.com

  • Mayo 11, 2014 en 1:11 pm
    Permalink

    Pues sere el unico que piensa diferente , a mi la version en Castellano de la Sirenita me parece mucho mejor , me parece una voz mas adecuada y mas dulce para Ariel y no tiene se horrible acento a actriz de Telenovela

  • Mayo 22, 2014 en 12:04 pm
    Permalink

    Vayamos por partes.
    Lo primero el idioma. El castellano es castellano en España, México, Argentina, Chile, Uruguay, etc, etc. Y ASÍ FIGURA EN LAS CONSTITUCIONES POR ESCRITO EN TODOS ESTOS PAÍSES. A ver si es que ahora sabemos dos idiomas siendo el mismo o es la gente se ha vuelto pija, refinada y estúpida mirando por encima del hombro. “lo mio es castellano y tuyo es español”. ¿O es que se ha nacido gilipollas?
    Segundo. La Disney en España hizo lo peor que pudo hacer y fué leer y hacer caso a un estúpido crítico del extinto periódico Diário 16 donde ponía el doblaje de “La Sirenita” a caer de un burro cuando se estrenó la película en España la primera vez con su doblaje angelino. De ahí la decisión, bastante mal tomada, de redoblar la película cuando se reestrenó en cines. Lo mismo que empezar a doblar las cintas al castellano de España. Eso fué por culpa de un periodista de La Vanguardia que machacaba a los de Disney cada vez que iba alguno a Barcelona, incluyendo al propio Roy Disney. Están publicados los artículos en ese periódico. El que quiera que tire de hemeroteca y lo podrá ver.
    Tercero. Las otras cintas de Disney, excepto Dumbo y el segundo doblaje de Blancanieves, fueron redobladas por demandas de los actores supervivientes de esos doblajes por reclamación de derechos de royalties.
    Cuarto. Dumbo sufrió redoblaje. El primer doblaje es argentino y no mexicano. Llevando las mismas voces del doblaje de Pinocho. Dicho doblaje se ha podido rescatar completo ya que en España tuvimos la inmensa suerte que se comercializó así hasta los ochenta. Por desgracia, el doblaje argentino de Bambi, el original, solo se han podido rescatar fragmentos ya que la cinta se redobló al inicio de los setenta.
    El primer doblaje de Blancanieves de 1838 en castellano se grabó en EEUU y se redobló en México en 1964. Este segundo doblaje fué retirado por la demanda de la cantante dobladora mexicana.
    Los actuales redoblajes, españoles y mexicanos, son a cual más horrorosos con voces contemporáneas que nada tienen que ver con las voces y expresiones originales de época en que se realizaron.
    Quinto. En España los dibujos animados, hasta los noventa, casi todos. Ojo, he puesto CASI. NO TODOS. Nos llegaban doblados de México y nadie se rasgó las vestiduras por ello. Es más los dibujos animados del Gato Jinks, que lo doblaba un actor sevillano exiliado en México, lo doblaba en este país y ese doblaje CON ACENTO ANDALUZ se emitía en el resto de países de habla castellana además de España y nunca nadie se quejó por ello.
    Así ruego que cada vez que se haga un escrito sobre este tema se documente lo mejor posible y se escriba tan a la ligera.
    Gracias.

  • Mayo 22, 2014 en 12:08 pm
    Permalink

    Perdón. Mi última frase está mal redactada.
    Quería decir esto:
    “Así que ruego que cada vez que se haga un escrito sobre este tema se documente lo mejor posible y no se escriba tan a la ligera”.

  • Mayo 26, 2014 en 2:58 pm
    Permalink

    De que la hay en los dos sitios la hay. De hecho en Mexico se han hecho doblajes de novelas sudamericanas para ponerlas en el espaniol de Mexico (creo que novelas argentinas y venezolanas, no se), cosa que hace que uno no pueda dejar de preguntarse por que (y claro, a veces el movimiento de las bocas ni coincide con lo que se habla).
    Anecdota chistosa: aca en Mexico eso de “emparedado de mantequilla de mani” tambien nos suena mal! Siempre nos preguntamos: quien habla asi? La verdad es que nadie, los doblajes se trataban de hacer sin regionalismos y con acentos inidentificables, y sacandole la vuelta a palabras que pudieran ser profanidades en algun lugar.

  • Pingback: El rey abdica: repasamos la dinastía de la música · lareputada.com

  • Junio 8, 2014 en 4:28 am
    Permalink

    Opino que preferir “lo antiguo” por nostalgia es un error tan grande como juzgar una película por la procedencia de su doblaje en vez de por su calidad.

    Personalmente, me ha sorprendido el redoblaje al español de España. El doblaje original, con el que me crié, es magnífico, desde luego; pero en el nuevo las voces siguen siendo adecuadas y casan bien con los personajes, Ariel sigue siendo igual de dulce y las canciones siguen siendo bellas. Y lo más importante: para un español como yo suena más natural. Realmente no entiendo como pudo no tener éxito.

    Me resisto a creer que realmente no se hizo un buen trabajo. Puede que sea porque que estar acostumbrado a lo primero que se ha escuchado es como estar acostumbrado a un acento concreto; o será esa resistencia que tenemos a los cambios que nos intentan sacar de la “zona de comfort” que amueblamos con aquello a lo que estamos hechos con la esperanza de que permanezca así toda la vida.

    Quién sabe.

  • Junio 25, 2014 en 11:18 am
    Permalink

    Estimado Lucas:
    Veo que tu post es bastante antiguo pero ojalá me leas.
    Estoy de acuerdo contigo en que necesitamos más cultura de respeto a las versiones originales, pero en las películas de imagen real. En los dibujos animados no siempre la versión original es mejor que la doblada. Te pongo un ejemplo: el propio Walt Disney declaró que el doblaje de “la Bella Durmiente” hecho en Mexico en 1959 superaba en calidad a la versión en Inglés. No tienes mas que fijarte en la voz de Maléfica y comparar la voz de Eleanor Audley con la de Rosario Muñoz Ledo. Otra historia es el asqueroso redoblaje de 2001, que todos coincideimos en que es una autentica bazofia.
    Tan solo quería hacer esta pequeña puntualización. Por lo demás insisto: coincido contigo en que es una pena que nos perdamos la mitad de la interpretación de un actor de carne y hueso por la comodidad de ver las películas en castellano. Nuestro nivel de inglés agradecería mucho que nos animasemos a ver V.O.S, y de hecho yo, para intentar mantener el nivel, me veo de vez en cuando alguna pelicula en inglés con subtitulos tambien en inglés. Esa es una de las grandes posibilidades que nos da el DVD.
    Un saludo y espero que no te haya molestado mi comentario.

  • Julio 6, 2014 en 10:50 am
    Permalink

    Eso que dices no es del todo cierto, Blanca Nieves fue doblada en los ángeles (doblaje original) en 1938, después de eso desde Pinocho hasta Bambi se doblaron en Argentina, y a partir de 1950 Disney encargó el doblaje de todas sus películas en México comenzando con La Cenicienta, desde entonces el señor Edmundo Santos dirigió el doblaje de todas las películas siguientes hasta su muerte, después de Bernardo y Bianca, a partir del Zorro y el Sabueso todas las películas hasta la fecha con Frozen siguen siendo dobladas en México, aunque por diferentes directores, y se distribuyen a toda América Latina, sólo que en 1992 España comenzó a hacer sus propios doblajes empezando con La Bella y La Bestia.

  • Julio 10, 2014 en 7:10 pm
    Permalink

    Pues yo adoro las voces de Grabiela León y Isela Sotelo crecí con ellas 🙂 de echo adoro La sirenita la original, yo me di cuenta nada mas ver la segunda versión que no era la misma sinceramente no me gusto nada, cambiaron a mi sirenita por completo, mi infancia, así que esa no es la película en realidad para mi.

  • Septiembre 19, 2014 en 11:21 pm
    Permalink

    Sinceramente, a mi me parece que este articulo, aunque esta clarto que no tiene ninguna intencion de ofender a nada ni nadie, se mete por un tema muy fangoso.
    lo catalogo de esta manera, porque como internauta habitual estoy hasta los mismisimos de leer luchas sin sentido entre españoles y latinoamericanos defendiendo cada uno su doblaje a capa y espada. asipues y desde el respeto y la humildad mas absoluta voy a dar mi opinion que esta relacionada con una experiencia personal reciente.
    tengo 22 años y soy español, concretamente de andalucia (donde tambien tenemos que aguantar lo nuestro en con comentarios en referencia a nuestra forma de hablar, pero bueno…)
    todo esto, a mi entender, es ni mas ni menos que una mera cuestion de costumbre. todas estas peliculas tan entrañables datan de nuestra mas tierna infancia, y en esas edades se confraterniza mucho con los personajes ficticios de una historia. y en el caso de una pelicula, una de las cosas que mas marcan es la voz. asociamos el caracter a la voz. y la voz al personaje. y si nos acostumbramos durante un tiempo prolongado a oirlo con esa voz —–8lo cual en este caso ocurre ya que los clasicos disney son peliculas muy susceptibles de ser re-visionadas) ya no somos capaces de encajar otra voz en ese personaje. esto ocurre tambien con actores a los que siempre les presta la voz un mismo actor, personajes de series que permanecen mucho tiempo en antena etc…
    ahora bien. a mi me paso algo curioso. me decidi hace unos meses a ver todas las peliculas disney que pudiera, y estuve unos dias viendo muchas a un nivel que calificaria de ”maratoniano”. pero a pesar de que hay muchas peliculas que he visto mil veces incluido de mayor, habia otras de las que mis recuerdos eran casi inexistentes, pues las habia visto solo una vez de pequeño hace muchos años. una de ellas era el primer clasico animado disney. ”blancanieves y los siete enanitosw”. el dia que me decidi a verla por la tarde, horas antes por la mañana lo comente con una compañera de clase, que si habia visto la pelicula durante toda su vida varias veces, y me advirtio de que habia una version en castellano (español de españa) mas moderna, y que no era la original, y apuntó (cito textualmente): el doblaje nuevo castellano es una verdadera mierda.
    por mera curiosidad, y porque me daba pereza escuchar la pelicula en español latino, me arriesgue a desoir sus avisos, y le vi en castellano. y quede confuso. a mi me parecia un doblaje excelente. al nivel de lo que se ve en las peliculas disney. posteriormente me paso exactamente lo mismo con la pelicula que trata el articulo. la sirenita. y el resultado fue exactamente el mismo. no quiero que parezca que esta afirmacion siguiente es presucion, pero la verdad, me atreveria a decir que mi criterio es mas imparcial que la mayoria, puesto que yo visione el doblaje castellano desde cero, sin estar acostumbrado o predispuesto a ningunas otras voces que ya conociera.
    por supuesto para una pelicula que pueda ser el caso contrario que si haya visto una y otra vez sin parar durante mi vida (como ”los aristogatos”) si a dia de hoy hacen un redoblaje en castellano, con casi total seguridad, por muy bien que lo hagan, me chirriaran los oidos, porque para mi, las voces con las que conoci duquesa, tomas y los niños, tienen toda su alma (a pesar de ser latinoamericanas), pero ya os digo, creo humildemente que es una mera cuestion de costumbre.
    ahi termina eso. pido disculpas por la inmensa parrafada de comentario. un saludo a todos.

  • Septiembre 19, 2014 en 11:25 pm
    Permalink

    PD: pido perdon por la ortografia de algunas cosas, cuando escribes rapido se te cruzan teclas que no son… XD

  • Octubre 24, 2014 en 12:05 pm
    Permalink

    Bueno creo q el post es algo viejo pero aun asi comentare. Me sorprende ver que en España prefieran en su mayoria, el doblaje latino en las peliculas clasicas de disney. Yo soy de Mexico y siempre que veo una serie en “español de España” me resultaba raro pero me puse a pensar despues de leer casi todos los comentarios que no tenia por que ser raro si al fin y al cabo es español sea este argentino, venezolano, mexicano o castellano.

  • Noviembre 12, 2014 en 3:36 pm
    Permalink

    Marcos, en cualquiero escuela y fuente encontrarás que castellano y español son sinónimos para hablar de un idioma que no entran en consideraciones de acentos ni dialectos, así que el listillo ignorante e irrespetuoso eres tú.

    Catalán y Vasco son dos idiomas que no tienen nada que ver. Luego dices que lees tonterías, será que te relees mucho.

  • Noviembre 18, 2014 en 9:43 am
    Permalink

    No se trata de eso, Alfredo. El problema es la calidad del doblaje. En el caso del doblaje de La Sirenita, teníamos un doblaje latinoamericano de una calidad muy buena y un doblaje castellano europeo hecho de prisa y corriendo en una tarde, con una calidad pésima, unas voces que no les pegan a los personajes y una interpretación de los actores que no le llega a la suela de los zapatos a los actores de la versión latina.

  • Noviembre 30, 2014 en 9:27 pm
    Permalink

    Yo, como Español, prefiero el doblaje al español de españa, que tenemos muy buenos actores de doblaje aqui. Bastantes años hemos tenido que soportar peliculas de dibujos dobladas al español de sudamerica, ue en mi opinion, esta muy bien para sudamerica, pero para Es0paña, pues no pega ni con cola, porque hay palabras que aqui no se dicen, un ejemplo, los emparedados que comia yogi y bubu, a mi me sonaba fatal, han sido bocadillos toda la vida y las z pronunciada como s me chirriasban los oidos, entre otras cosas, al que le gusten los doblajes al español de sudamerica, perfecto, pero en mi opinion, prefiero los actores Españols

  • Diciembre 13, 2014 en 4:52 pm
    Permalink

    Completamente de acuerdo contigo. Prefiero doblaje en español de españa pero es cuestion de costumbre. Tambien he de dicir que prefiero el idioma original antes que cualquier doblaje, es mas autentico, que tembien descubres actores de otros idiomas lo malos que son sin el dobleje. Se pierde muchas cosas con el doblaje pero tambien se ganan otras. Yo preferiria que no se doblara nada pero entiendo que se dible para los niños mas pequeños. Tbien tengo que decir que admiro a los actores de doblaje porque no es nada facil, tbien quiero decir que las traducciones son muuuuy malas se pierde mucho porque aqui en espÑa la mayoria de gente no habla nada de ingles y deberiamos empezar a salir de nuestras tres paredes de agua y abrir la mente a otras lenguas. Tbien decir que no me gusta nada el doblaje latino al ser muuuy empalagoso pero un buen culebron debe ser latino si no se ce absurdo. El resumen es que todo va a gusto del consumidor y ninguno es mejor que el otro, lo mejor es no tener que doblar nada. Y que compartamos el mismo idooma deberia unirnos no separarnos

  • Enero 24, 2015 en 12:20 am
    Permalink

    Me gustaría hacer un par de puntualizaciones sobre el doblaje realizado en España de La sirenita:

    – Entiendo las razones sentimentales para defender el doblaje latinoamericano y reconozco que el reparto de voces fue excelente, pero lo que es un hecho objetivo es que la adaptación de las letras fue un auténtico desastre. No se tuvo ningún respeto por las métricas originales y se metieron sílabas de más por todas partes. Cualquiera que conozca la versión en inglés se puede dar cuenta de esto, un aspecto mucho más pulido en la adaptación para España (de hecho, en ese sentido podemos decir que es perfecta).

    – El actor que dobló a Sebastián en las canciones para España fue el panameño Vicente Borland, por lo que no es cierto que el acento caribeño se pierde en “Bésala” y “Bajo el mar”. De hecho, en el original en inglés el acento de no es Samuel E. Wright sino jamaicano.

  • Marzo 14, 2015 en 6:04 am
    Permalink

    Yo soy de México y la verdad pienso que doblar algo que ya está originalmente en español es pura necedad. Yo recuerdo ver programas con entonación española como David el Gnomo y D’Artacán, y me quedé con la boca abierta cuando me enteré que habían sido redobladas en “latino”. Algo parecido hicieron con la serie argentina Alejo y Valentina, que le cambiaron las voces y metieron modismos para el público mexicano.

    El español es un idioma muy bello y variado como para cerrarnos a distintas formas de hablarlo.

  • Marzo 24, 2015 en 12:17 am
    Permalink

    Me gusta la original , pues la voces me transporta a una epoca Bella en mi vida !!!

  • Mayo 17, 2015 en 10:51 am
    Permalink

    Os dejo un take doblado por mi , si os apetece podeis dar una vuelta por mi canal. Gracias .

    Ver “Take disney pelicula frozen (Olaf)” en YouTube
    Take disney pelicula frozen (Olaf): https://youtu.be/B_Zw_e0-aEo

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

CERRAR